Прямая речь выделяется кавычками. Кавычки в
начале прямой речи ставятся не внизу строки, а
наве на одном уровне с кавычками, закрывающими
прямую речь. После слов, вводящих прямую речь,
обычно ставится запятая, а не двоеточие, как в
русском языке. Первое слово прямой речи
начинается с прописной буквы
*Точка или какой-либо другой знак
препинания ставится внутри кавычек при
окончании прямой речи.
Прямая речь
- She said, "Michael has been arrested." -- Она сказала: "Майкл
арестован”
Косвенная речь
- She said that Michael had been arrested. - Она сказала, что Майкл
арестован.
Примечание. Если за глаголом to say
сказать, говориящ вводящим прямую речь, следует
дополнение, то при обращена прямой речи в
косвенную глагол to say заменяется глаголом to tell
говорить, сообщать. Дополнение после глагола to say
обязательно употребляется с предлогом to; после
глагола to tell употребляется дополнение без
предлога:
- Не said to me: "I have seen you somewhere." -- Он
сказал мне: "Я где-то видел”.
- Не told me that he had seen me somewhere -- Он сказал мне,
что он где-то видел меня.
При изменении прямой речи в косвенную в
повествовательном утвердительном предложении
соблюдаются следующие правила:
1. Запятая, отделяющая слова, вводящие прямую
речь, опускается. Кавычки при косвенной речи не
употребляются.
2. Все личные и притяжательные местоимения
изменяются в зависимости от изменения лица, от
которого ведется речь (так же, как и в русском
языке).
3. Перед косвенной речью употребляется союз that
что. Союз that может быть опущен после
глаголов to say сказать, говорить; to know
знать; to think думать. После других
глаголов, вводящих косвенную речь (например,
после глаголов to answer отвечать, to state
утверждать, to remark замечать и т. д.), союз that
обычно не опускается. Косвенная речь
является придаточным дополнительным
предложением, а слова, вводящие косвенную речь,—
главным предложением.
4. Если сказуемое в главном предложении
выражено глаголом в одном из прошедших времен, то
при изменении прямой речи в косвенную
глагол-сказуемое в придаточном дополнительном
предложении (в косвенной речи) изменяется во
времени в соответствии с правилами согласования
времен *****.
Обычно сказуемое в главном предложении
выражается глаголом в Past Indefinite:
Прямая речь |
Косвенная речь |
Dave said, "Dan, I want to talk to you." -- Дейв
сказал: "Ден, я хочу поговорить с тобой”. |
Dave told Dan that he wanted to talk to him. -- Дейв
сказал Дену, что он хочет поговорить с ним. |
Cora whispered, "They are looking at you!" -- Кора
прошептала: "Они смотрят на тебя!” |
Cora whispered that they were looking at him. -- Кора
прошептала, что они смотрят на него. |
She said, "I have been working at this plant for 20 years."
-- Она сказала: "Я работаю на этом заводе 20
лет”. |
She said (that) she had been working at this plant for 20 years. -- Она
сказала, что она работает на этом заводе 20 лет. |
A stranger said, "I shall make a note of it". --
Незнакомец сказал: "Я запишу это”. |
A stranger said (that) would make a note of it! -- Незнакомец
сказал, запишет это. |
The engineer said, "The new turbine was given a full load." --
Инженер сказал: "Новой турбине была дана полная
нагрузка”. |
The engineer said the new turbine had been a full load. -- Инженер
сказал, что турбине была дана полная нагрузка. |
Не said, "She disappeared in a concentration camp."
-- Он сказал: "Она исчезла в
концентрационном лагере”. |
Не said that she had disappeared in a conctcentration camp. -- Он
сказал, что она в концентрационном лагере. |
Примечания. При обращении прямой речи
в косвенную, глагол в придаточных дополнительных
предложениях (т. е, в косвенной речи) не
изменяется в следующих случаях:
1. Когда глагол в прямой речи употреблен в Past
Perfect, Past Perfect Continuous или Future in the Past:
- We had finished our work by 5 o'clock yesterday. -- Мы закончили работу
вчера к пяти часам.
They said that they had finished their work by 5 o'clock yesterday. -- Они
сказали, что закончив работу вчера к пяти часами
2. Когда указывается точное время совершения
действия.Подобное отступление от правила
согласования времен при обращении прямой речи в
косвенную происходит большей частью тогда, когда
сказуемое придаточного предложения выражено
глаголом to be
- Не said: "I was at the conference of inventors in 1975." -- Он
сказал: ”Я был на конференции изобретателей в 1975
году”.
Не said that he was at the conference of inventors in 1975 -- Он сказал, что
он был на конференции изобретателей в 1975 году.
3. При изменении прямой речи в косвенную глагол
придаточного дополнительного предложения,
зависящего от главного с глаголом в прошедшем
времени, не изменяется во всех тех случаях, в
которых не применяется правило согласования
времен.
При изменении прямой речи в косвенную
происходит следующая замена наречий времени и
места, а также указательных местоимений:
Прямая речь |
Косвенная речь |
now теперь, сейчас |
then тогда |
today сегодня |
that day в тот день |
tomorrow завтра |
the next day на следующий день |
yesterday вчера |
the day before - накануне
the previous day - "" |
the day after tomorrow -- послезавтра |
two days later два дня спустя
in two days' time через два дня |
the day before yesterday -- позавчера |
two days before -- двумя днями раньше
two days earlier |
ago тому назад |
before раньше |
next year в будущем году |
the next year -- в следующем году
the following year |
here -- здесь |
there -- там |
this -- этот |
that -- тот |
these -- эти |
those -- те |
Такая замена наречий и местоимений при
обращении прямой речи в косвенную происходит
только в том случае, если время и место, когда
была произнесена прямая речь, изменились при
передаче ее в косвенной речи.
Прямая речь |
Косвенная речь |
I said: "I shall be here tomorrow." -- Я сказал: "Я
буду здесь завтра”. |
I said that I should be there the next day. -- Я сказал, что я
буду там на следующий день.
(Наречия here здесь и tomorrow заменены в косвенной
речи наречиями there там и the next day на следующий день,
так как подлинные слова передаются в другой день
и в другом месте) |
I said: "I shall be here tomorrow" -- Я сказал "Я
буду здесь завтра” |
I said that I should be here tomorrow -- Я сказал, что я
буду здесь завтра
(Наречия here здесь и tomorrow saempa coxpaнены в косвенной
речи, так как подлинные слова перед в тот же день
и в том же месте.) |
При обращении прямого вопроса в косе обратный
порядок слов в прямом вопросе заменяется прямым
порядком слов, т. е, подлежащее предшествует
сказуемому. В косвенном вопросе производятся те
же изменения, что и при обращении в косвенную
речь утвердительных предложений.
Косвенные вопросы делятся на два типа:
косвенные вопросы, соответствующие в прямой речи
общим вопросам, и косвенные вопросы,
соответствующие в прямой речи специальным
вопросам.
Косвенные вопросы, соответствующие в пряречи
общим вопросам, т. е. вопросам, начинающимся с
глагола, присоединяются к главному предложению
союзом whether или if. Эти союзы
соответствуют в русском языке частице ли.
Запятая перед союзами whether и if не ставится:
- She said, "Have you read the morning paper?" -- Она сказала: "Вы
читали утреннюю газету?”
She asked whether (if) I read the morning pape -- Она спросила, читал ли
я утреннюю газету. - I asked, "Do you understand now?" -- Я спросил: "Теперь вы
понимаете?”
I asked him if he understood now. -- Я спросил его, понимал ли он
(это) теперь.
Краткие ответы в косвенной речи передаются
путём повторения вспомогательного или
модального глагола, который содержится в кратком
прямом ответе. При этом вспомогательный глагол
меняется в соответствии с правилом согласования
времен. Краткий косвенный ответ вводится союзом
that:
- Do you speak English? Yes, I do. No, I don't -- Вы говорите
по-английски? Да. Нет.
I answered that I did. -- Я ответил, что я говорю
I answered that I didn't Я ответил, что не говорю - Have you received a letter from home? Yes I have, No. I haven't.
Вы получили письмо из дома?
I answered that I had.
I answered that I hadn't - Will he take part in the chess tournament? Yes, he will. No, he won't. -- Он
будет принимать участие в шахматном турнире?
I answered that he would. -- Я ответил, что (он) будет.
I answered that he wouldn't. --Я ответил, что (он) не будет.
Примечание. В официальной речи
употребляются следующие косвенные краткие
ответы:
- Для утвердительного ответа: Не answered in the
affirmative. -- Он ответил утвердительно.
- Для отрицательного ответа : He answered in the
negative. Он ответил отрицательно.
Косвенные вопросы, соответствующие в прямой
речи специальным вопросам, т. е. вопросам,
начинающимся с вопросительного слова,
присоединяются к главному предложению
посредством того же вопросительного слова,
которое в косвенном вопросе становится союзным
словом. В косвенных вопросах этого типа также
применяется прямой порядок слов, т. е. подлежащее
предшествует сказуемому:
Прямой вопрос |
Косвенный вопрос |
Michael said, "Why do they want another war?" --
Майкл сказал: "Почему они хотят новой войны?” |
Michael asked why they wanted another war. -- Майкл
спросил, почему они хотят новой войны. |
The engineer asked him, "Why have you stopped the
lathe?" -- Инженер спросил его: "Почему вы
остановили станок?” |
The engineer asked him why he had stopped the lathe. --
Инженер спросил еro, почему он остановил станок. |
He asked me, "Who has come?" -- Он
спросил меня: "Кто пришел?" |
He asked me who had come -- Он спросил меня,
кто пришел. |
Повелительное предложение в косвенной речи
вводится одним из следующих глаголов: to ask, to
request, to beg просить; to tell велеть,
сказать; to оrder приказать. За глаголом
следует имя существительнс общем падеже или
местоимение в объектном падеже, полняющее
функцию дополнения и обозначающее л к которому
обращено приказание или просьба.
При обращении в косвенную речь повелительного
предложения глагол в повелительном наклонении
заменяется инфинитивом. Отрицательная форма
глагола в повелительном наклонении заменяется
инфинитивом с предшествующей частицей not.
Прямая речь |
Косвенная речь |
She said to me, "Open the window, please." -- Она
сказала мне: "Откройте, пожалуйста, окно”. |
She asked me to open window. -- Она попросила меня
открыть окно. |
She said to me, "Don't open the window, please." -- Она
сказала мне: "Не открывайте, пожалуйста, окно”. |
She asked me not the window. -- Она попросила меня не
крывать окно. |
She said to the boy, "Wait for me here." -- Она
сказала мальчику: "Жди меня здесь”. |
She told the boy to wait for her there -- Она велела
мальчику ждат ее там. |
The commander said to the sentry, "Take the prisoner away." --
Командир сказал часовому: "Уведите пленного”. |
The commander ordered sentry to take the prisoner away. --
Командир велел часовому увести пленного, |
Если после глагола, вводящего повелительное
предложение в косвенной речи (т. е. после глаголов
to ask, to order и т. д.), нет существительного или
местоимения, обозначающего лицо, к которому
обращено приказание или просьба, то
повелительное предложение может передаваться
"объектным инфинитивным оборотом”. В этом
случае инфинитив употребляется в страдательном
залоге.
Прямая речь |
Косвенная речь |
The commander said, "Take the prisoner away." --
Командир сказал: "Уведите пленного”. |
The commander ordered the prisoner to be taken away. -- Командир
приказал увести пленного (или: ... чтобы пленного
увели). |
|