ПРЕДЛОГ (THE PREPOSITION)
В современном английском языке предлоги служат
средством выражения отношений существительного,
местоимения, числительного или герундия к другим
словам в предложении. Эти отношения в русском
языке передаются падежными окончаниями или
падежными окончаниями в сочетании с предлогами.
Предлоги играют большую роль в словообразовании,
входят в состав различных словосочетаний и
выражений: at last наконец, at first
сначала, at home дома, at night ночью, in
vain напрасно, on foot пешком, for ever
навсегда, by no means никоим образом, by the
way кстати и т. д.
По своей форме предлоги делятся на простые,
сложные и составные. Простые предлоги—это
предлоги, неразложимые на составные части. К ним
относятся наиболее древние предлоги английского
языка, большей частью односложные, такие как in,
on, at, by, to, with,
from, of и т. д. Простые предлоги
могут иметь по нескольку самых разнообразных
значений.
Сложные предлоги—это предлоги, которые
образовались путем словосложения: inside
внутри, outside снаружи, throughout
через, upon на, into в и т. д.
Составные предлоги—это предлоги, которые
представляют собой в основном сочетание
существительного, прилагательного, причастия
или наречия с простыми предлогами или союзами,
объединенное единым значением. Составной
предлог имеет большей частью одно значение,
соответствующее значению знаменательного слова,
входящего в его состав.
К составным предлогам относятся: because of
из-за, instead of вместо, by means of
посредством, as far as дo, by force of в
силу, in spite of несмотря на, in front of
перед, in accordance with в соответствии с, contrary
to против, opposite to против, as compared
with no сравнению с и т. д.
Имеется еще небольшая группа предлогов,
которые произошли из причастий и сохранили форму
причастий: during в течение; including
включая; concerning, regarding
относительно и т. д.
Предлоги выражают пространственные, временные,
причинные, целевые и другие отношения.
Предлоги of, to, by, with
(и иногда for) в сочетании с
существительным в общем падеже могут
употребляться в предложении для выражения
отношений, которые в русском языке выражаются
косвенными падежами без предлогов. В этом
употреблении эти предлоги не имеют своего
собственного лексического значения и отдельными
словами на русский язык не переводятся.
1. Имя существительное в форме общего падежа с
предлогом of передает отношения,
соответствующие отношениям русского
родительного падежа, и в этом случае выполняет в
предложении функцию определения:
- All the doors ot the laboratories and classrooms were closed and locked. --
Все двери лабораторий и классов были закрыты и
заперты.
- Corrosion of iron causes great economic losses.-- Коррозия железа
вызывает большие экономические потери.
2. Имя существительное в общем падеже с
предлогом by или with передает
отношения, соответствующие в русском языке
отношениям творительного падежа, и в этом случае
выполняет в предложении функцию предложного
дополнения.
Имя существительное с предлогом by
обозначает действующее лицо или действующую
силу, имя существительное с предлогом with
обозначает орудие действия:
- The bases of all modern developments in chemistry were laid by the Russian
scientist Mendeleyev. -- Основы всего современно
развития химии были заложены русским ученым
Менделеевым.
- The raging flames were driven by the wind. -- Ветер гнал
бушующее пламя (букв.: Бушующее пламя было гонимо
ветром)
- Pieces of paper are attracted by sealing wax rubbed with a cloth. --
Кусочки бумаги притягиваются сургучом, потертым
матерней.
3. Имя существительное в форме общего падежа с
предлогом to передает отношения,
соответствующие в русском языке отношениям
дательного падежа, и в этом случае выступает в
предложении в функции дополнения предлогом to:
- The name of Neptunium was given to the new chemical element No. 93. -- Имя
Нептуний было дано—новому химическому менту №
93.
Эти же предлоги в другом употреблении, так же
как и любые другие простые предлоги, имеют по
нескольку разнообразных значений.
В сочетании с именем существительным в форме
общего падежа они могут передавать отношения,
соответствующие отношениям передаваемым в
русском языке косвенными падежами с предлогами.
Например, предлог by имеет селедующие
основные значения: у, около, возле, мимо, вдоль,
путем, посредством, к, за, до, по, на и др.:.
- Не was sitting by the window.-- Он сидел у окна.
- Не will come back by 5 o'clock. -- Он вернется к пяти
часам.
- Не took me by the hand. -- Он взял меня за руку.
- I go by your house every day. -- Я прохожу мимо вашего дома
каждый день.
- I know him only by name, I have never seen him.-- Я знаю его только
по имени, я его никогда не видел.
- This room is larger than that one by 4 metres. -- Эта комната
больше той на 4 метра.
Поскольку английские простые предлоги имеют по
нескольку различных значений, один и тот же
английский предлог переводится на русский язык
разными предлогами (а иногда совсем не
переводится).
Например, предлог in имеет следующие
основные значения:
1) Места (отвечает на вопрос где?)* Не
is in the room. Он в комнате.
* На вопрос куда? отвечает предлог into:
- Не came into the room. -- Он вошел в комнату.
2) Времени: in winter зимой; In August в августе; in an hour
через час, за час.
- I shall be back in an hour. -- Я вернусь через час.
3) Указывает на обстоятельства, обстановку:
- Не was in great difficulty. -- Он был в большом
затруднении.
- Our ship was caught tn the storm -- Наш пароход попал в
бурю.
4) Указывает на сферу действия:
- In our country the working people are in power, -- В нашей
стране у власти стоят трудящиеся,
5) Указывает на принадлежность к организации, на
род занятий: to be in the army быть в армии (=быть
военным), to be in the Parliament быть в парламенте (=быть
членом парламента).
Русские простые предлоги также имеют по
нескольку различных значений и соответственно
переводятся на английский язык разными
предлогами. Например, предлог на:
- Книга на столе. -- The book is on the table.
- Я увижу его на уроке. -- I shall see him at the lesson.
- Летом я поеду на Кавказ. -- In summer I shall go to the
Caucasus.
- Я встретил его на улице. -- I met him in the street.
Употребление того или иного предлога часто
определяется не тем словом, которое следует за
предлогом, а предшествующим словом. Так,
например, некоторые глаголы требуют после себя
определенных предлогов, связывающих их с
существительными, местоимениями и другими
категориями слов.
Предлоги, с которыми сочетаются английские
глаголы, обычно не совпадают с предлогами, с
которыми сочетаются соответствующие глаголы в
русском языке:
Некоторые прилагательные и существительные в
aнглийском языке также сочетаются с
определенными прелогами, связывающими их с
последующими словами. Например, superior to лучше
чего-л., inferior to хуже чего-л equal to равный чему-л.,
susceptible to чувствительный sure of уверенный в, uncertain
of неуверенный в, respect for уважение к, love
for любовь к, admiration for*
восхищение чем-л., in answer to в ответ на и т.
д.
* Существительные, выражающие
чувства, обычно употребляются с предлогом for.
Некоторые глаголы в английском языке, связаные
с определенными предлогами, соответствуют в
русском языке глаголам без предлогов:
to wait for |
ждать |
to ask for |
просить |
to look for |
искать |
to listen to |
слушать |
to belong to |
принадлежать |
to aim at |
иметь целью |
to care for |
интересоваться, любить |
to explain to (somebody) |
объяснять (кому-л.) |
- Не told them the Parliament had refused to listen to the working men. --
Он сказал им, что парламент отказался выслушать
рабочих.
- Every eye was turned upon Bosinney; all waited for his answer. -- Все
смотрели на Босини; все ждали его ответа.
Некоторые глаголы в английском языке не
требуют после себя предлога, но соответствуют в
русском языке глаголам, связанным с
определенными предлогами:
to answer |
отвечать на |
to climb |
подниматься на |
to cross |
переходить через (реку, улицу,
мост) |
to doubt |
сомневаться в |
to enter |
входить в |
to fight |
сражаться с (против) |
to follow |
следовать за |
to join |
вступать в, присоединиться к |
to leave* |
уехать из |
to need |
нуждаться в |
to play |
играть в (на) |
to affect |
воздействовать на |
* Глагол to leave с предлогом for
соответствует русскому глаголу уехать в:
Сравните: Не left for Moscow. Он уехал в
Москву.
Не left Moscow. Он уехал из Москвы.
- Temperature changes affect nearly all properties of matter. --
Температурные изменения воздействуют почти на
все свойства вещества.
- A great crowd followed the mounted constables. -- Большая толпа
следовала за конными полицейскими.
Сочетаясь с разными предлогами, глаголы могут
менять свое значение в зависимости от предлога,
например: to look after присматривать, заботиться, to look
at смотреть на; to look for искать; to look over
просматривать; to look to рассчитывать на:
- As I was looking over the papers I came across this paragraph... (M. Tw.) --
Просматривая газеты, я наткнулся на этот
параграф...
- The governor had just given me the sack and I have four children looking to me
for their bread. (B. Sh.) -- Хозяин только что уволил меня, а у
меня четверо детей на моем иждивении (букв.:
рассчитывающих на мой хлеб).
МЕСТО ПРЕДЛОГА В ПРЕДЛОЖЕНИИ
Предлог обычно занимает место перед
существительным, местоимением, числительным или
герундием. Если существительное имеет
определения, то предлог ставится перед ними:
- Having broken the magnet into pieces, we get complete magnets. -- Разбив
магнит на куски, мы получаем полные магниты.
- Having broken the magnet into still shorter pieces, we still get complete
magnets. -- Разбив магнит на еще более короткие куски,
мы все же получаем полные магниты.
В английском языке предлог обычно занимает
место после глагола или, если есть прямое
дополниение, после дополнения в следующих
случаях:
1. В вопросительных предложениях, начинающихся
местоимениями what, who (whom),
which или наречием where:
- What are the molecules cornposed of? -- Из
чего состоят молекулы?
- Who(m) was the law discovered by? -- Кем
был открыт закон?
- Where have you come from? -- Откуда вы
пришли?
2. В придаточных дополнительных предложениях,
вводимых теми же местоимениями или наречием where,
используемыми в качестве союзных слов:
- We got to the station at eleven and asked where the eleven-five started from. --
Мы приехали на станцию в 11 и спросили, откуда (с
какой платформы) отходит поезд, отправляющийся в
11.05.
3. В придаточных бессоюзных определительных
предложениях:
- Не was the most extraordinary lad I ever came across. -- Я
никогда не встречал более удивительного парня
(букв.: Он был наиболее удивительный парень, с
которым я когда-либо встречался).
- The direction of a magnetic field is the direction the North Pole of the compass
points in. -- Направление магнитного поля есть
направление, на которое указывает северный полюс
компаса.
4. В придаточных определительных предложениях,
вводимых относительным местоимением that:
- Two essential parts that а dynamo consists of are the field magnet and the
аrmature. -- Две основные части, из которых состоит
динамо,— это индуктор и якорь.
5. В предложениях со сказуемым, выраженным
глаголом, требующим после себя предлога и
стоящим в страдательном залоге
- Не was laughed at. -- Над ним смеялись.
6. В инфинитивных оборотах, используемых в
качестве опредцеления:
- Then we looked for the knife to open the tin with. (J. J.) -- Затем мы
искали нож, чтобы открыть (букв.: которым открыть)
банку.
- You have never done one single thing in all your life: to be ashamed of. (M.,Tw.)
-- Вы не сделали ни одного поступка за всю вашу
жизнь, за который вам было бы стыдно.
Если в предложении два глагола, соединенные
союзом и употребляющиеся с разными предлогами,
относятся к одному и тому же существительному, то
существительное после первого предлога обычно
опускается и употребляется только после второго
предлога:
A few electrons may readily be removed from, or added to an atom. --
Несколько электронов могут быть легко удалены из
атома или добавлены к нему.
НАИБОЛЕЕ УПОТРЕБИТЕЛЬНЫЕ СОСТАВНЫЕ ПРЕДЛОГИ
Ниже приводятся наиболее употребительные
составные предлоги, расположенные в алфавитном
порядке по первому элементу предлога:
According to согласно
- Accordling to our Constitution every citizen has the right to receive guaranteed
employment. -- Согласно нашей Конституции все граждане
имеют право на получение гарантированной работы.
As far as до
- I shall go as far as the station with you. -- Я провожу вас до
станции.
As to (as for) что касается
- As to (as for) your suggestion, I have really nothing against it. -- Что
касается вашего предложения, я, право, ничего не
имею против него.
Because of из-за
- Every machine wastes energy because of friction. -- Каждая машина
теряет энергию из-за трения.
By means of посредством
- The energy of water is transformed into electric energy by means of hydraulic
turbines, -- Энергия воды превращается в
электрическую энергию посредством водяных
турбин.
By virtue of в силу, посредством
- A steam turbine does mechanical work by virtue of steam acting on its blades, --
Паровая турбина производит механическую работу
в силу действия пара на ее лопатки.
Due to благодаря, в силу, из-за
- Due to friction part of the energy developed by mechanical devices is lost In the
form of useless heat. -- Из-за трения часть энергии,
развиваемой механизмами, теряется в форме
бесполезного тепла.
For the sake of ради
- Millions of Soviet people sacrificed their lives for the sake of victory over
fascism. -- Миллионы советских людей жертвовали своей
жизнью победы над фашизмом.
In accordance with соответствии с
- The foreign policy of the USSR is carried out in accordance with the principles
of respect of sovereignty of other countries. -- Внешняя политика СССР
проводится в соответствии с принципами уважения
суверенитета других стран.
In addition to в дополнение к, кроме
- In addition to these seven fields Of physics, another field known as biophysics
is rapidly developing. -- Кроме этих семи областей физн ки,
быстро развивается новая область, известная как
биофизика.
In case of в случае
- In case of one of the planetary electrons being detached from the atom, a helium
ion is produced. -- В случае если один из орбитальных
электронов отделится от этого атома, образуется
ион гелия.
In connection with в связи с
- The Periodic Table has been of uppermost importance in solving a number of
problems in connection with industrial research. -- Периодическая
таблица Менделеева имела огромное значение в
разрешении многих проблем в связи с
исследованиями в области промышленности.
In consequence of вследствие, в результате
- In consequence of heating the length of the bar increased. --
Вследствие нагревания длина бруса увеличилась.
In front of перед, напротив
- There is a large park in front of our Institute. -- Перед нашим
институтом находится большой парк.
In the course of в течение
- The research work was going on in the course of two years. --
Исследовательская работа продолжалась в течение
двух лет.
in spite оf несмотря на
- In spite of the fact that there is no chemical union between oxygen and nitrogen,
the composition of air is extraordinarily constant. -- Несмотря на тот
факт, что между кислородом и азотом нет
химического соединения, состав воздуха
чрезвычайно постоянен.
Instead of вместо
- Polzunov's engine was the first steam engine to be used instead of water wheels.
-- Машина Ползунова была первым двигателем,
который использовался вместо водяных колес.
In the event of в случае (если)
- In the event of any trouble in the work of the apparatus, take down the voltage.
-- В случае какого-либо нарушения в работе
аппарата, выключите напряжение.
In view of ввиду
- The experiment was postponed in view of late time. -- Опыт был
отложен ввиду позднего времени.
On account of по причине, из-за
- On account of friction we always get less useful work out of a machine than it
could have given. -- Из-за трения мы всегда получаем
меньше полезной работы от машины, чем она могла
бы дать.
Out of из, изнутри, снаружи, за пределами
- The first steam engine was built for the pumping of water out of the mines, --
Первая паровая машина была построена для
выкачивания воды из шахт.
Не lives out of town. Он живет за городом.
Owing to из-за, благодаря
- Owing to the frequency of collisions between molecules, their motions are
entirely at random. -- Из-за частоты столкновения молекул
их движение совершенно беспорядочно.
Thanks to благодаря
- Our science develops successfully thanks to constant attention to it on the part
of our state. -- Наша наука успешно развивается
благодаря постоянному вниманию к ней со стороны
государства.
With respect to, with regard to в
отношении, относительно, по отношению к
- Motion means change of the position of an object with respect to (with regard to)
the position of some other object or objects. -- Движение означает
изменение положения предмета относительно
положения какого-либо другого предмета или
предметов.
|